Here you'll find the most frequent questions and
answers about gtranslator.
- Q: What is this learn buffer you're talking so often?
- A: The learn buffer is the gtranslator specific implementation of
a Translation Memory (we will call it TM furthermore) to
help translators easyfying their work by translating always re-occuring
messages with already learned and saved translations.
gtranslator's learn buffer is a quite simple but effective kind of
translation memory in the UMTF XML format (you can output the
contents of it into a normal plain xml file via the command line gzip
-dc ~/.gtranslator/umtf/personal-learn-buffer.xml > PLAIN_XML_FILE
BTW).
After learning some of your already well translated po files (look for
the next Q&A pair for more information) you can simply use the auto
translating capabilities of gtranslator to perform a good level of auto
translation for already in the learn buffer saved message &
translation pairs; you can do this via the GUI under "_File/_Auto
translate" or just on the command line without even having to start
the GUI via the command line gtranslator -a
PO_FILE_TO_AUTO_TRANSLATE. A learn buffer just makes your life as a
translator much easier as if you did build up a quite normal-sized
(effectively 300+ KB) learn buffer gtranslator performs an auto
translation level of ca. 15% (this is just an approximiately
value, which could be objected by some users equally). It saves you
work! It's just as easy as the latest statement :-)
- Q: Nice, but how do I set up a learn buffer as a "normal human"
person?
- A: To easyfy your steps towards creating a learn buffer, there's
now a helper script available installed into PREFIX-OF-GTRANSLATOR-INSTALLATION/share/gtranslator/scripts/build-gtranslator-learn-buffer.sh
and in CVS/in the tarball under gtranslator/data/scripts/build-gtranslator-learn-buffer.sh;
you should simply run it in a directory beneath which the po files for
your language are quite often occuring, e.g. a central CVS checkout
directory or a central directory with many translated po files beneath
it.
The script itself will ask you for details and "lead" you towards a
learn buffer build with the po files found beneath the current
directory from which the script was run. Besides this, there's always
the "manual" way via the command line gtranslator -l
PO_FILE_WITH_THE_CONTENTS_AND_TRANSLATIONS_TO_LEARN for single po
files which should be learned.
- Q: And where is this learn buffer stored on my disk and which
format does it use?
- A: It's your personal learn buffer, therefore it is in your
personal home directory under ~/.gtranslator/umtf/ as an UMTF
file per default as ~/.gtranslator/umtf/personal-learn-buffer.xml
- UMTF is a gzip'd XML format & a quite effective translation memory
format currently used by gtranslator. For more details on this format,
simply contact me: Fatih Demir
<kabalak@kabalak.net> or look at our UMTF
pages here.
- Q: How did the querying mechanism change?
- A: In previous releases of gtranslator (means: before R 0.39.2 in
CVS and R 0.40 on the official side of things) used a crapped way to
use the gettext functions from glibc to lookup any previous
translations in already existing gettext translation domains
(=installed .mo files); now the query functionality is based upon the
learn buffer and queries the learn buffer -- therefore it's now much
more straight, better, faster and: it WORKS after you've set up
a quite normal-sized learn buffer with gtranslator.
- Q: I get a message "Another instance of gtranslator has already
opened the file" and can't start gtranslator! Why and how to deal with
that?
- A: This message informs you just that gtranslator is (or at least
thinks) that another instance of gtranslator is trying to opening the same
po file at the same time -- opening the same po file twice in different
gtranslator instances is a bad situation as you might have guessed; to
avoid this gtranslator warns you with this message and doesn't start up
with the named po file.
This message does unfortunately also come up very often after
gtranslator crashed with the po file you're now trying to open after it
crashed within the po file you're just trying to re-open. This is
something not wanted by us and we're looking how to solve this
problematic issue but normally this warning is senseful and a good
thing to do. To gain "access" to this po file you do not need to
reboot your computer but you need just to close gtranslator and to
start it up again; then it works in the case of the crash with the same
po file.
- Q: Why are there colorschemes everywhere 'round, help me, where
did they came from, heeeelp!
- A: They're a creation of my mind ;-) Huh, well, they're a way to
change all syntax colors within gtranslator's text edit windows and the
colors of the HTML page put out by the HTMLizing functions in R 0.40+;
you can simply change the colors via a simple colorscheme change from
the preferences dialog or via the direct selection menu for the
colorschemes under the "Settings" main menu area. Some colorschemes are
delivered with gtranslator and you can also create and test your own
colorschemes as colorschemes are plain XML files with a special
format you can see from one of the default colorschemes; you can put
your own or foreignly created colorschemes into ~/.gtranslator/colorschemes
and gtranslator will pick it up into it's menus on the next starting of
gtranslator.
- Q: The output of the HTMLizing function is now (R 0.40+)
returning a much more colorful output, why?
- A: As stated above with the release 0.40 the colors for the HTML
page are now also taken from the currently active colorscheme -- the
colorscheme which was selected and active the last time gtranslator had
been exitted.
- Q: I want to translate gtranslator into a new language; where
can I get the gtranslator.pot file?
- A: Quite easy: just contact me (Fatih
Demir) per Mail and I'll send you the current and accurate pot file
to work for your language :-)
- Q: Will gtranslator support enhanced translation memories (in
formats like TMX/OpenTag)?
- A: Surely it will; TMX and OpenTag support should be really done
for it; you can await something like exporting/importing from/to these
formats without any big probs from our native translation memory format
UMTF - the native format for the learn buffer of gtranslator will be
UMTF for the long future which is quite enhanced and good for our
working environment and cases.
- Q: I do get errors like "timeout waiting for ispell process" or
crashs due to spell checking. Why?
- A: You've got to specify your language for the spell checking in
the preferences on the spell checking notebook page -- especially
aspell-fake-ispell users need to set up a personal special language
dict (even for english) in their preferences; after this things will
work.
- Q: Will gtranslator make me sexy?
- A: No, even gtranslator can't perform miracles ;-)